CN
EN

CompanyNews

TRANSLATORS MUST SEE! PROFESSIONAL TITLE AND SALARY ARE LINK

2020-07-01

Translators must see! Professional title and salary are linked -- translation professional and technical personnel continuing education, Mohe responsibility culture takes you one-stop!

Since the national translation talent evaluation network( www.catticenter.com ) (i.e. the official website of "national translation qualification (level) examination") and other official documents, such as the Interim Measures for continuing education of translation professionals and the notice on issues related to the continuing education of National Translation Series Title Evaluation, were officially released,
Payment by Party A:








The translation circle is full of steam

I am a translator in an enterprise or institution. How can I exchange the hours of continuing education? Where should I sign up for the intensive study?
I am a teacher in a university. I have the requirement of professional title evaluation and need to carry out continuing education. Is there an official certified continuing education institution?
Or is it a reference CATTI Is it necessary for qualified students to participate in continuing education? I've been to a lecture recently. Can I change my class hours?

Come on, come on, don't worry! All you want to know is here:



Flow through CATTI Is the examination once and for all—— Of course not!

In order to be a translator, we need to practice regularly, continue education and strengthen study.

So here's the question——
Which is the best in continuing education?
Official order to find "Mo responsibility"!

Don't believe it

Please see the official big picture!!







Mohism responsibility culture: the first official institution for continuing education of translation professionals in China

是的,你没看错,「官方指定」「全国首家」!

【1】“墨责文化”你了解多少?

北京墨责国际文化发展有限公司(简称“墨责文化”)是中国外文局全资组建的以全方位专业语言服务为基础的综合性国有文化企业,是中国翻译协会理事单位,美国翻译协会会员,澳大利亚国际教育交流理事会顾问,全国翻译资格考试中心官方合作伙伴,Catti项目管理中心官方培训机构,全国MTI专业硕士认证实习企业,ISO9001:2015标准质量管理认证单位。
墨责文化致力为热爱翻译的小伙伴们打造高端、权威、专业的翻译训练营。本着目标导向明确,专业效果保障,独特训练的特色,国内外一线翻译大家亲临教学,提供针对性训练、指导,且墨责文化可根据单位专门定位,提供定制培训。
【2】为什么选择“墨责文化”?

1.官方指定机构——「值得信赖」

“墨责文化”为 CATTI官方指定的首家翻译专业技术人员继续教育机构,培训实力和水平得到官方认可,是广大翻译技术人员的放心之选。

2.顶级专家顾问——「学有所得」

墨责文化专家顾问团队由中国外文局原副局长兼总编辑、国际译联前第一副主席、中国翻译协会副会长黄友义,美国明德大学蒙特雷翻译学院教授、国际会议口译员协会[AIIC]会员鲍川运,美国明德大学蒙特雷翻译学院教授、国际会议口译员协会[AIIC]理事施晓菁领衔。除此之外还有联合国资深同传, CATTI考试专家委员会委员董建群,墨责文化副译审、联合国总部首发图书《我的伯父周恩来》翻译团队成员华楠等为墨责文化保驾护航,拥有业界一流教育水平。


3. 教育形式多样——「多途径学时积累」

墨责文化依托自身丰富的资源积累和技术优势,将通过线上、线下相结合的方式推出系列高质量、有保证的公益讲座和教育课程,且由墨责文化举办的所有翻译类活动(包含讲座、课程等)均可兑换继续教育学时(重点:已经官方授权)。多样的教育形式方便广大翻译专业技术人员在学习、工作之余参与其中,实现多形式、最快捷的学时兑换。选择墨责,不仅保证了继续教育学时的积累,同时也有助于翻译技能再上新台阶!


携手墨责一起走,学时兑换不用愁!



在了解了墨责文化的超级实力后,小伙伴们是不是跃跃欲试、想要兑换学时了呢

下面,再告诉大家一个好消息,当然也是小伙伴们迫切关心的消息——
墨责文化首期“继续教育培训直播讲座”将在7月17日与各位见面啦!

墨责文化即将倾情推出主题为““学无止境 译亦如此””的翻译讲座,届时将由联合国资深同传, CATTI考试专家委员会委员、墨责文化专家顾问董建群老师以直播讲座的形式同各位分享“翻译的那些事儿”。这次讲座不仅能助你丰富翻译知识、开阔视野、结识志同道合的新伙伴,更重要的是,此次讲座也是可以兑换学时哒!。


小伙伴们请注意:只有经官方认证的机构,才具有学时兑换的权利噢~

我们后续会推出更多“继续教育”的相关政策及活动信息,欢迎各位小伙伴持续关注,精彩内容不容错过!