CN
EN

公司新闻

“人工智能时代影视翻译与国际传播云端专题研

2022-04-11

2022年4月9日下午,由中国外文局翻译院、北京外国语大学高级翻译学院、北外国家翻译能力研究中心和北外人工智能与人类语言重点实验室联合主办,甲骨易、传神语联、墨责科技、博硕星睿、平衡点影视、人人译视界、译世界和译直播共同协办的“人工智能时代影视翻译与国际传播专题研讨会”在云端圆满召开。北京外国语大学高级翻译学院院长、国家翻译能力研究中心主任任文教授、北京外国语大学人工智能与人类语言重点实验室主任李佐文、中国外文局翻译院副院长王飞致开幕词。北京外国语大学高级翻译学院副院长、国家翻译能力研究中心秘书长姚斌,高级翻译学院教师、国家翻译能力研究中心研究员江璐与王华树分别主持了开幕式、主旨发言以及专题研讨互动环节。

 

“人工智能时代影视翻译与国际传播云端专题研讨会”围绕着如何抢抓新时代影视字幕翻译发展的机遇以及如何应对融媒体技术发展带来的挑战展开交流,深入探讨人工智能赋能影视翻译及国际传播的现状与未来、高校影视翻译人才培养的短板与可能路径、校企合作与产教融合的必要性与方法等,旨在落实《翻译人才建设规划(2021-2025)》,响应国家文化产业战略发展要求,强化人工智能技术赋能机制,加强影视翻译文化的媒介传播力、艺术感染力与文化向心力,推动中国影视作品走向世界,全面提升国家翻译能力、文化软实力和国际传播能力。研讨会分为主旨演讲与专题研讨互动两部分。中国传媒大学教授金海娜、甲骨易首席影视翻译专家翰文、人人译视界项目总监李希峰作主旨发言,并与传神语联副总裁闫栗丽、真之影传媒总经理何钦、墨责科技总经理林凡林共同参与了专题研讨互动。两万多名观众通过译直播、B站以及CCTALK等线上平台观看直播并参与讨论互动。

开幕式上,高级翻译学院任文院长代表主办方对莅临本次研讨会的嘉宾表示热烈的欢迎,对研讨会的顺利召开表示衷心的祝贺,对各单位的大力支持表示由衷的感谢。任院长强调影视翻译在塑造中国形象上的重大意义,本次研讨会必将进一步优化技术与影视翻译的融合发展、优化影视翻译人才培养机制,促进影视的国际传播。北京外国语大学人工智能与人类语言重点实验室李佐文主任介绍了人工智能发展现状与未来趋势,人工智能与影视翻译的融合发展,面对数字化的大趋势,本次研讨会具有紧迫性和重要性。他建议未来可围绕“技术研发”“数字化传播”“翻译专才培养”三个方面努力,他希望通过本次研讨会能进一步促进影视翻译与传播机制的完善,顺应人工智能时代的发展趋势。中国外文局翻译院副院长王飞介绍了翻译院承担的使命职能。他强调,影视翻译在跨文化交际中发挥着不可替代的作用,面对文化产业和国际传播事业的新形势,影视翻译与传播已经迈入全面推进“AI+”的新时代,翻译院愿意充分发挥行业主体引领作用,建平台、促研究、组队伍,与各方携手共进,共同推动影视翻译事业发展和影视翻译专业人才队伍建设,进一步提升翻译管理能力及体系现代化水平,为中外文明交流互鉴做出应有贡献。

在主旨发言环节,中国传媒大学教授金海娜作了题为“人工智能时代影视字幕翻译的机遇与挑战”的主旨发言,探讨了机器翻译在影视翻译领域的应用现状,分析了机器翻译应用与字幕翻译存在的问题,并提出对未来机器影视翻译的期望。甲骨易首席影视翻译专家翰文结合甲骨易公司在影视译制方面的丰富经验,分析了当前影视译制存在的统一标准缺失、专业人才欠缺、影视翻译教育缺位等诸多问题,并提出了针对性的应对策略。人人译视界项目总监李希峰围绕“人工智能技术赋能影视国际传播”的话题,梳理了技术时代字幕翻译技术的发展演变与处理流程,探讨了影视翻译字幕处理的困境,提出了人工智能技术在不同场景下的多种解决方案。

在专题研讨与互动环节,嘉宾们以“影视字幕翻译发展的困境”为出发点开始探讨,探究困境产生原因及其背后反映出的问题,并就如何走出困境提出了相关策略。随后,各位嘉宾结合自身专业知识与实践经验,交流了各自对“AI技术对影视国际传播的影响”、“AI技术在影视翻译中的应用前景”等话题的看法和观点。对于观众较为关注的“阻碍影视国际传播的原因”“提升影视国际传播力的策略”“影视翻译专业人才培养路径”、“全民参与译制的质量把控和技术创新”等问题,嘉宾们结合自己丰富的专业知识及经验,分享了各自的见解。

金海娜教授介绍了国家赞助、商业赞助体系下的影视外译模式以及影迷翻译模式,她表示三种模式相辅相成,在影视文化“走出去”的过程中发挥着不同作用。国家赞助体系下的影视翻译,充分利用国家在文化和外交上的资源,将影视作品的外译和传播推到了前所未有的广度和高度。商业翻译主要通过市场手段对影视作品进行翻译。在合理合法的引导下,影迷翻译可以成为国家赞助体系下的影视外译和商业外译的有益补充。

对于影视翻译人才培养、经验传递、校企合作等方面的问题,翰文先生认为影视翻译单位应加大与专业院校合作,培养职业化字幕翻译人才,加强兼、专职人员职业化培训,有关部门也需要制定统一的影视字幕翻译标准,制定严格的译员准入制度规范,以此进一步规范影视译制市场。

闫栗丽副总裁介绍了传神语联在影视译制方面的工作以及AI技术在不同场景下的作用,强调在影视译制和国际传播中,技术起到降本增效等作用,但是语言仍是最重要的核心要素。AI的质量提升也有赖于高质量语料库训练,因此人才培养还是要立足于语言基本功的训练,可以通过大赛、自主创作视频等活动激发学生对影视译制的兴趣。

在观众问到如何更好地促进影视文化和翻译传播时,林凡林总经理告诫在影视翻译与传播过程中,不可过度依赖技术,服务对外宣传更要注意法律法规、文化差异、版权等容易忽略的因素,同时,他倡导要加强国家影评机制建设,避免忽略国际传播的中端及末端环节。

何钦先生作为一线的电影人,谈到阻碍影视国际传播的原因,列举了“中国电影对外译制”中存在的诸多问题,指出国家尽早出台相关标准外,也应加强译制品质的监管,提出在译制环节设立电影译制,把控整个译制品质的倡议。他强调了对“走出去”作品的取舍,并认为中外合拍是中国电影走出去的很好形式。针对高校影视译制专业教学存在的问题,他认为校企合作是解决目前高校教师不了解影视制作、宣传和发行,缺少教学案例和素材、缺少实习机会的有效途径,但老师和学生在影视素材的使用中必须加强版权保护意识。对影视译制人才的培养,除了翻译功底的培养外,也应该增加对影视基本知识的培养,特别是聘请影视译制监制走进高校,担任导师,用一线经验和案例,助力高校教学。学生试译作品,应该有业界导师的指导。

参会嘉宾一致认为要做好影视国际传播顶层设计和标准化建设,加强影视翻译人才能力培养和资质认证,加强翻译技术研发与赋能平台建设,创新影视翻译传播手段和叙事方式,打通上中下游影视译制的协作机制,加强影视产业产学研协同机制建设,才能更好地促进影视翻译与国际传播。理论与实践相结合、技术与翻译互促进,此次研讨会为观众们奉上了一场文化盛宴。

 

最后,任文院长代表主办单位致闭幕词并做总结发言,她将本次研讨会凝练为四个词:现状与未来,挑战与机遇。我们的挑战严峻:翻译人才培养与市场需求脱节,人工智能技术有优势但也有制约性,各方标准不一致,专业领域术语不统一,校企合作存在掣肘,等等。但同时,我们也面临机遇:人工智能技术对影视翻译的赋能与协作,高校翻译人才培养模式创新的可能,跨学科、跨专业、跨领域的协作等等。

2022年年初,为加快推进中国影视发展,国家广播电视总局及国家电影局分别发布“十四五”中国电影、电视发展规划。其中明确指出,影视作品需适应国际形势新变化和对外交流合作新需要,坚持高点站位,树立全球视野,创新方式方法,开拓海外市场,切实增强中国影视国际竞争力,向世界展示生动、立体的中国。从影视大国走向影视强国的过程中,影视翻译作为重要助推器,为推进多层次、多渠道“走出去”战略发挥了至关重要的作用。在人工智能技术蓬勃发展的今天,机器翻译技术与影视翻译与传播相结合已成为大势所趋。加强智能翻译技术的发展以及影视专业翻译人才的培养将会推动更多中国优秀影视作品走向世界,向世界展现可信、可爱、可敬的中国形象。此次会议发言主题丰富,涉及人工智能、机器翻译、字幕翻译、影视翻译、国际传播、翻译人才培养等多个方面,是一场跨学科的思想交流盛宴,发人深思,启迪未来。研讨会的圆满举办,对于加强影视翻译事业认知,优化影视文化产业链条,构建健康影视文化生态,促进影视文化国际传播,助推国家语言服务发展战略,提升国际话语体系能力,增强国家形象建设等方面具有重要的现实意义和历史意义。